HOME > SejoursJapon2014

レンヌ留学生日本滞在記(Séjours au Japon)2014年度

Expérience de Kimono(着物体験)


Expérience de Kimono(着物体験)



2014年11月16日、国立市国際交流協会の主催による着物体験にレンヌからの留学生が参加しました。





Mélanie Le Bris
The first time I saw a kimono, I couldn't imagine how hard it was and how many steps it required. As the kimono is worn for rare opportunities, like for wedding or high school graduating, it is harder for foreigners to have the chance to wear it. First, I felt a little bit nervous because I had never worn kimono before. When the ladies were dressing me, I felt like a doll that they had to take care. At the end, when I saw the result, I was very touched and impressed by the effort of the women. I will never forget this unique and marvelous experience. I was honored to this event in Kunitachi and will never be grateful enough for this.

メラニー・ル・ブリ(フランス・レンヌ大学)
初めて着物を見たとき、着用がどれほど難しく、どれほどの行程を要するのか、想像できませんでした。結婚式や高校の卒業式など、日本人でも着物を着る機会はめったにありません。そのため、外国人が着物を着る機会を得るのはより一層難しいことです。私は一度も着物を着たことがなかったので少し緊張していました。着付けの女性たちに着せてもらっているとき、まるで自分が大切に扱われる人形になったかのような気持ちになりました。そして最後に出来上がった姿を見たとき、私は心から感動し、女性達の尽力に感銘を受けました。私はこのかけがえのない、素晴らしい体験を決して忘れないでしょう。私はこの国立市のイベントに参加できたことを光栄に思い、そして感謝の念が尽きることはありません。



Sirana Girard
Kimono reflects the ultimate in refinement and elegance of Japanese women. With its multiple colors and beautiful patterns, it's like wearing an art piece on our own shoulders. Its tell us a story and its represents a lot of hours of work in order to, finally, give to women a unique and special image of themselves. So it was a great honor to have the opportunity to participate to this kimono activity in kunitachi and to be surrounded by professionals women, extremely competent, patient and nice. A thousand thank you's for offering me the chance to wear a kimono. For me who have a high regard and have a great deal of admiration about Japanese traditional culture, it was a precious and unforgettable gift that you have offered to me in my short trip in Japan.

シラナ・ジラール(フランス・レンヌ大学)
私にとって、着物は日本女性の洗練と優美の象徴であり、着物を着ることは一つの芸術作品を身にまとうようなものです。多様な色彩、美しい模様は一つの物語を表現しています。個性的で特別なイメージを女性にもたらすための多くの時間を反映しています。ですから、この度、国立での着物体験に参加する機会を得られたこと、非常に優れた、忍耐強く親切な着付けのプロの方々に囲まれたことをとても光栄に思います。外国人である私にこのような機会を設けていただき、本当にありがとうございました。私は日本の伝統的な文化に対して大きな尊敬と称賛の気持ちを抱いていますので、日本での短い滞在の間にこうして恵んでいただいた機会は、本当に素晴らしいもので、忘れがたい経験となりました。



Aldja Medjkane
If I had been told that one day I would wear a Kimono, I would have surely said " in my dreams yes...", but sometimes dreams come true. This event offered by the town of Kunitachi was amazing and is engraved in my mind for the rest of my life. As far as I am concerned, it felt like being someone else back to the Edo period. My imagination has no limits and during the whole event I was truly overwhelmed by emotion... I could barely breathe,but not because of the Kimono! All these women with their magical hands have given us one of the most beautiful experience in a lifetime. This was an honour and I am most grateful for being part of this.

アルジャ・メジカン(フランス・レンヌ大学)
いつか私は着物を着るのだと言われたら、きっと「夢の中でね」と答えたことでしょう。けれど、ときおり夢は実現します。国立市国際交流会によるこのイベントは素晴らしいもので、私の心の中に刻み込まれ、これからの人生に残り続けます。私自身の姿に関していえば、まるで江戸時代に戻って、誰か別の人物になったような気分でした。私の想像力は果てしなく広がっていき、このイベントの間中、本当に感動しっぱなしでした。私はほとんど息ができませんでした。でも、それは着物のせいではありません。着付けの女性たちの魔法の手によって、私たちは、人生においてもっとも美しい経験のひとつを得たのです。このイベントに参加させてもらえたことを光栄に思うとともに、本当に感謝しています。



Rapport de voyage (Sirana Girard)
日本滞在記(シラナ・ジラール)


Rapport de voyage (Sirana Girard)
日本滞在記(シラナ・ジラール)


(翻訳=西山雄二、志村響/Traduit par Yuji Nishiyama et Hibiki Shimura)

Mes trois mois au Japon et plus précisément à Tokyo ont été riches en expériences, en observations, en découvertes et en émotions, un séjour que j’appréhendais, car partir seule n’est pas toujours simple mais j’ai été très vite prise en charge dès mon arrivée et savoir que des personnes ne sont pas loin au moindre problème vous rassure énormément.

私が日本で、正確に言うと、東京で過ごした三か月はさまざまな経験や観察、発見、感動に満ちた、充実した滞在となりました。一人での旅立ちというのはいつも簡単だとはかぎらないないので、出発前は心配でしたが、日本に到着後すぐ、私には行く宛がありました。些細な問題でも面倒を見てくれる人たちが近くにいることがわかっているだけで、途方もなく安心できるものです。



Mon stage de trois mois dans une agence immobilière, un milieu que je ne connaissais pas du tout, donc que j’appréhendais beaucoup : ne pas y arriver, ne pas réussir à me faire comprendre ou à comprendre ce qu’on me demande, or, ça s’est passé merveilleusement bien. En effet, à ma grande surprise, mon travail ne consistait pas en la vente ou la location de biens immobiliers mais à la création de vidéos bilingues (français / anglais) afin d’aider les étrangers, à comprendre l’organisation de Tokyo, les aider à se repérer et donner des astuces pour que leur voyage se passe le mieux possible. Mon patron m’a laissé beaucoup de liberté quant à la création de ces vidéos, il m’a aidée, a soutenu mes idées et à trouver des solutions efficaces aux problèmes que je pouvais rencontrer de temps en temps. Il m’a fait confiance rapidement et était content de mon travail, malgré que c’était pour moi la première fois que je faisais ce genre de travail, donc j’étais vraiment heureuse de pouvoir créer des vidéos pour lui et qu’il en soit satisfait à chaque fois.

私は不動産会社で三か月間の研修をさせてもらいました。まったく知らない業界だったので、上手く馴染めないのではないか、自分のことを理解してもらえないのではないか、言われることがわからないのではないか、などとかなり心配しましたが、実際には驚くほど上手くいきました。実は、驚いたことに、私の仕事は不動産の販売や賃貸ではなく、二言語(フランス語と英語)での動画制作だったのです。動画の目的は、外国人が東京はどのようなところかを理解すること、〔街中で〕自分がどこにいるのかわかるようにすること、彼らの旅行がもっとも上手くいくようにいろいろなコツを提示することの手助けです。会社の社長は動画制作の際、本当に私の好きなようにやらせてくれました。時おり問題に出喰わすこともあったのですが、彼は私に力添えをし、その効果的な解決策を見つけるために私の考えを尊重してくれました。彼はすぐに私を信用してくれました。そのような類の仕事をするのは私にとって初めてだったにも関わらず、私の仕事に満足してくれました。ですから、彼のために動画を制作できることは本当に幸運で、彼は毎回、出来栄えに満足してくれたので、私も大変嬉しかったです。



De plus, j’ai eu la chance de pouvoir assister à des cours débutant de français à l’Université Métropolitaine de Tokyo. Je n’aurais pas pensé en retirer autant de choses. En effet, l’apprentissage de sa propre langue est surprenant à découvrir, on en découvre sa construction, ses particularités et surtout ses difficultés. Et, en plus de ces cours d’apprentissage, j’ai eu l’opportunité d’assister à un cours de culture française, cela va paraître paradoxale mais c’est le moment où j’en apprenais le plus sur la société japonaise. Ce cours qui mêlait de façon animée et dynamique, la vision française et la vision japonaise sur différents aspects culturels tels que l’enseignement, la famille, le mariage, la place de la femme, l’immigration, le nucléaire, les mouvements sociaux et le plurilinguisme. Le silence des étudiants pendant les cours ne montrait pas du tout leur désintérêt bien au contraire, lors d’un débat auquel je participais avec trois autres étudiants français et un professeur français face aux nombreuses questions des étudiants, à ce moment-là j’ai vraiment ressenti l’intérêt des étudiants pour comprendre une culture différente, des façons de vivre et de voir les choses différentes. Montrer qu’il y a plusieurs façons de voir, de faire et dire les choses est essentiel je pense pour pouvoir construire sa propre culture, sa propre façon de voir les choses. Et par ce cours, j’ai été presque bouleversée positivement de découvrir les interrogations que les étudiants avaient, ce qui les intriguaient, ce qui les contrariaient, les intéressaient dans cette nouvelle culture qu’ils découvraient en profondeur. Ma réflexion sur la culture japonaise, que j’avais pu déjà enrichir par mes études universitaires et mon mémoire universitaire, s’est encore enrichie par essentiellement les discours des personnes que j’ai pu rencontrer, en me faisant découvrir d’autres préoccupations, d’autres problèmes que je n’avais pas observés jusqu’à présent.

また、幸運なことに、私は首都大学東京で初級フランス語の授業に参加することができました。授業からこれほど多くのことを学べるとは思っていませんでした。実際、自分の母語の学習過程には実に多くの驚くべき発見があります。私たちは自分が話す言語の構造、特性、とりわけその難しさを見出すのです。また、この授業の他にフランス文化の授業に参加する機会を得ました。矛盾しているようにみえるかもしれませんが、それは私が日本社会について最も多くのことを学んだ時間でした。その授業では、教育や家族、結婚、女性の地位、移民、原子力/核、社会運動、多言語主義などの様々な観点について、フランス的価値観と日本的価値観が生き生きと躍動的な仕方で交雑していました。授業中、学生たちは〔発言せずに〕沈黙していたのですが、それはけっして彼らの無関心の表われではなく、まったく正反対でした。私は三人のフランス人留学生とフランス人の助教と共に討論の回に参加し、学生たちから数多くの質問を受けました。このとき、異なる文化、異なる生き方やものの見方を理解しようとする学生たちの関心を肌で感じたのです。様々なものの見方、やり方、言い方があると示すことは、自分自身の文化を築き上げ、物事を見る自分なりの方法を組み立てる上で大切なことだと思います。そしてこの授業を通して、学生たちが抱いたさまざまな疑問を目の当たりにして、私は良い意味で衝撃を受けました。その奥深いところまで目の当たりにしたこの〔フランスという〕新しい文化の中で、学生たちが不思議に感じ、理解に苦しみ、惹き付けられた事柄によって良い刺激をもらいました。日本文化についての私の考察は、フランスの大学での勉強や学位論文によってすでに豊かなものだったかもしれません。〔実際に日本で〕出会った人々の話を聞き、今まで興味を持たなかった別の関心事、別の問題に目を向けることで、私の考察はよりいっそう豊かなものになりました。



Au cours de mon séjour j’ai pu visiter et découvrir quelques villes telles que Hiroshima, Okayama, Yokohama, Kamakura, la région du Mont Fuji, et îles telles qu’Okinawa et Shikoku. Des endroits choisis par moi-même selon mes envies et mes connaissances, mes amis y habitant ou encore proposés gentiment par les professeurs et étudiants de la section de français de l’Université. Parfois, étant accueillie par des amis japonais, j’ai pu être confinée dans l’ambiance japonaise grâce à eux et à l’accueil très chaleureux au sein de leur foyer. Okinawa a été une île incroyable par ses paysages tropicaux avec sa mer turquoise, ses plages de sable blanc, ses falaises, ses nombreuses îles et sa végétation unique. Mais ce qui m’a le plus dépaysée par rapport au reste du Japon, c’est l’imprégnation très forte de la culture américaine à l’intérieur de cette île japonaise. Une présence que beaucoup de personnes connaissent mais c’est seulement lorsqu’on y est que nos yeux s’écarquillent devant le nombre incroyable de magasins, restaurants, boutiques, quartier comme le fameux « American Village », images et icônes exclusivement américaines telles que Marylin Monroe, L’oncle Sam ou encore les boutiques de tatouages. Un type d’enseigne que je n’ai pas vu une seule fois dans le reste du Japon pendant ces trois derniers mois. Même la cuisine populaire est imprégnée par celle des Etats Unis comme le タコスライス Takosuraisu : le riz au tacos, cuisine mexicaine très présente aux Etats Unis. Ainsi, le nombre d’étrangers est un peu plus élevé que dans le reste du Japon, les japonais d’Okinawa que j’ai rencontrés tiennent aussi un discours intéressant sur cette présence américaine et aussi sur eux-mêmes et leur sentiment d’appartenance ou non au Japon, un sentiment remis en question par l’Histoire même de l’île bien sûr.

滞在中、私は広島、岡山、横浜、鎌倉などの都市や、富士山周辺、そして沖縄や四国などの島々を訪れ、さまざまな発見をすることができました。これらの場所は私が行きたくて、あるいは知っていて自分で選んだところや、友達が住んでいるところ、首都大学東京の仏文教室の先生方や学生が親切に勧めてくれたところなど、さまざまです。何度か日本人の友達の家に迎え入れられて、彼らとその家族の実に温かい歓待のおかげで、日本らしい雰囲気をとても身近に感じることができました。沖縄はトロピカルな景色、ターコイズブルーの海、白砂の浜辺、断崖絶壁や小島の数々、その独特な植生といった点で信じられないほど美しい島でした。しかし、日本の他の地域と比べて私がもっとも違和感を抱いたのは、この日本の島に色濃く浸透したアメリカ文化でした。そうしたアメリカ文化の存在のことは多くの人が知っているのですが、実際に沖縄に行って、自分の目を開いてみてはじめて理解するのです。信じられない数のアメリカの物販店、レストラン、ブティク、有名な「アメリカ村」のような街区、マリリン・モンローやアンクル・サムといったいかにもアメリカ的なイメージとアイコン、あるいはタトゥーの専門店などを前にしてやっと理解するのです。三ヵ月の間、日本の他の地域では一度も見なかったタイプの看板もありました。例えばタコスライス(アメリカで広く食べられるメキシコ料理)のように、大衆料理でさえ、アメリカの料理に影響されています。よって、日本の他の地域と比べると外国人の数は少し多めです。私が沖縄で出会った日本人たちはこのアメリカの存在、沖縄人自身のこと、日本への帰属感情の有無──この島の歴史そのものによって問い直される感情です──について、興味深い話をしてくれました。




Ensuite mon court voyage à Hiroshima a été assez difficile au niveau émotionnel. Voir le Dôme de la bombe a été très dur, de plus qu’étant vue comme étrangère, un certain malaise en moi s’était créé lors de ma visite. En effet, je me disais que les gens devaient ressentir de la colère envers les étrangers dû à cette attaque nucléaire américaine, et il est vrai qu’ils auraient pu penser que j’étais moi-même américaine. Le seul bâtiment resté debout m’a paru quasiment fantasmagorique, irréel au point de vue de son état de ruine et de la végétation magnifique d’automne qui l’entourait à ce moment-là. On ne peut pas imaginer que quelque chose d’aussi inhumain a pu se passer sous nos pieds. Mais, malgré cela, il m’a semblé indispensable d’un point de vue historique et humain de visiter cette ville pour ressentir et voir de mes propres yeux les résultats honteux de la bêtise humaine.

その後、広島での私の小旅行は、感情的な面でかなりきついものでした。原爆ドームを見るのはそれだけで胸が痛み、私が外国人として周りから見られる以上なおさら辛いもので、訪問時にある種の居心地の悪さが私の中で芽生えてきました。実は、アメリカの核攻撃のせいで、人々は外国人に対する怒りを抱くはずだと心に思いました。そして、たしかに、人々は私がまさにアメリカ人だと思ったかもしれないのです。ただ一つ立ち続けてきた建物は、その廃墟のような様相とそれを取り巻く秋の見事な植生が相まって、ほとんど幻想的で、非現実的にみえました。私たちが住む地上でこれほど非人間的なことが起こりえたというのことは想像できません。しかし、それでもやはり、この都市を訪れ、人間の愚かさがもたらした恥ずべき結果を自分の目で見て感じることは、歴史的かつ人道的な観点から不可欠なことのように思いました。





A Okayama, deux amies m’ont initiée à plusieurs activités traditionnelles japonaises : l’aizome, c’est-à-dire, la teinture traditionnelle à l’indigo, la fabrication de udon (variété de pâtes japonaises), ou encore le bizen-yaki, poterie traditionnelle avec une cuisson particulière créant des motifs uniques pour chaque création. Des activités qui semblent banales mais qui vous transmettent indirectement des façons de voir le monde, de faire, tels que le respect des produits utilisés, de la nature par exemple. Mais aussi le respect de l’autre et de soi-même, comme on le voit dans la religion même au Japon : le shintoïsme et bouddhisme. Tout le monde peut prier dans chaque temple qu’il croise peu importe de quelle origine il vient.

岡山では、二人の友人の案内で、日本の伝統工芸をいくつか体験させてもらいました。藍染めやうどん打ち、備前焼(特殊な焼成方法で作品ごとに違ったモチーフを描く日本の伝統陶芸)などです。ありきたりにみえるかもしれませんが、そうした体験を通して、世界の見え方、それから一度使ったものや自然への敬意などが間接的に伝わるのです。それだけでなく、神道や仏教といった日本の宗教にみられるような、他者や自己への敬意も伝えられていくのです。お寺や神社では、どこから来たかに関係なく、誰もがお祈りをすることができます。







Il est important que je rappelle que pour moi la cuisine japonaise reste la meilleur et la plus innovante que j’aie pu goûter : son prix plus qu’abordable, sa variété de produits et de goûts incroyables et innovants et sa fraîcheur, sa qualité. Je pense que les Français que j’ai pu rencontrer ne me contrediront pas, bien au contraire.

大事なことなので思い出しておきたいのですが、私にとって日本料理は今まで味わった料理の中でも最高で、最も革新的なものであり続けています。手ごろな値段に豊富な種類、信じられないほど革新的な味付け、その新鮮さ、質、どれをとっても素晴らしいです。私が日本で出会ったフランス人たちも私に異論はなく、それどころか大賛成だと思います。






J’ai eu la chance d’être entourée, guidée, aidée par des personnes incroyablement humaines et ravie de rencontrer de nouvelles personnes et de leur faire visiter et partager leurs cultures, que ce soit au sein de mon stage, de l’Université ou de la ville où j’ai habité que des différents endroits que j’ai pu visiter. Entre ma première expérience d’essayage de Kimono, les nombreux visages de Tokyo : la ville urbaine, historique, culturelle (traditionnelle et moderne), commerçante (le marché de poisson de Tsukiji) et la ville entourée de végétation magnifique (parc, jardins à profusion, et des montagnes époustouflantes). On n’a qu’une envie en rentrant c’est d’y retourner pour en apprendre, en découvrir et en raconter encore plus. Merci à tous du fond du cœur.

幸運なことに、信じられないほど人間味あふれた素敵な人々に私は囲まれ、彼らに導かれ、助けられました。研修の場であれ、大学であれ、私が住んでいた街であれ、訪れた他のいろいろな場所であれ、見知らぬ人々と出会い、彼らの文化に触れる機会を持ち、これを分かち合えたことを本当に嬉しく思います。生まれて初めての着物体験からも、東京のさまざまな顔が垣間見えました。歴史があり、(伝統的かつ現代的な)文化があり、商業が盛んで(築地の魚市場)、都会的な都市。素晴らしい緑(公園、豊富な数の庭、感銘を与えてくれる山々)に囲まれた都市。フランスに帰国してから、ひとつの想望をただひたすら抱いてしまうのです──再び日本へ戻って、日本についてさらに多くのことを学び、発見し、語りたいという想望を。日本のみなさんに心から感謝いたします。





日本滞在記(Odin Heinry)
Rapport de voyage (Odin Heinry)

日本滞在記(Odin Heinry)
Rapport de voyage (Odin Heinry)


(翻訳=志村響/Traduit par Hibiki Shimura)

J'ai étudié au Japon d'octobre 2014 à fin février 2015. Ces 5 mois ont été marqués par des rencontres et des découvertes inoubliables. J'ai eu la chance de communiquer avec des gens venus du monde entier et étudiant sur des sujets très variés, mais aussi de faire de nombreuses expériences inattendues ici au Japon.
2014年10月から2015年2月終わりまで、僕は日本で留学をしました。この5ヵ月間は忘れがたい出会いと発見に彩られました。僕は幸運にも世界中からやって来た学生たち、また、多様な専門を持つ学生たちと交流をすることができました。そしてそれだけでなく、数多くの思いがけない経験をここ日本ですることができました。



Malgré mon envie de découvrir le Japon, je dois avouer que j'appréhendais ce séjour car c'était la première fois que je voyageais mais aussi la première fois pour moi de vivre seul. Pourtant je n'avais aucune raison de m'inquiéter, comme je m'en suis vite rendu compte, car j'ai été très bien accueilli que ce soit dans le dortoir où j'allais vivre, ou à mon université. Je me suis rapidement senti chez moi dans mon dortoir, nommé ReENT Tamadaira et situé à Hino. Les résidents étaient très chaleureux et ouverts, il était très facile de communiquer avec eux, même au début alors que mon niveau de japonais était plutôt faible, car ils se montraient très patients et ils avaient également très envie de discuter avec les étrangers.
日本を発見してみたいという気持ちの反面、正直に言えばこの滞在を前に不安もありました。旅行をするのも、一人で暮らすのも僕には初めてだったからです。しかし、着いて早々気付くことになるのですが、本当のところ心配の必要などなく、僕が暮らすことになる寮でも、大学でも、大変な歓待を受けました。日野にある「りえんと多摩平」という寮では、すぐに居心地のよさを感じました。寮生はみな温かくオープンで、最初の頃、僕の日本語のレベルがまだまだだった時でも彼らとコミュニケーションを取るのは難しいことではありませんでした。彼らはとても忍耐強く、また、外国人と話してみたいという気持ちを持ち合わせてもいたからです。

Les résidents Japonais ainsi que les autres étudiants étrangers sont tous devenus des amis et nous avons partagé beaucoup d'expériences. Des fêtes étaient souvent organisées au dortoir, la première étant une fête d'accueil pour les étudiants étrangers. J'ai tout de suite compris que les japonais prenaient notre confort et notre accueil très à cœur, car ils avaient mis beaucoup d'effort dans la décoration et dans l'organisation. Tout était très bien décoré, et les résidents avaient préparé un grand nombre de plats délicieux. Comment ne pas se sentir à l'aise ?
日本人の寮生も留学生もみな友達になり、たくさんの経験を分かち合いました。寮では度々パーティーが企画されましたが、僕が最初に参加したのは留学生歓迎パーティーでした。僕はすぐに、日本人の学生が僕たち留学生を心から歓迎し、僕たちが快適にいられるよう気を配ってくれているのがわかりました。装飾から企画まで、とても頑張って準備してくれていたのです。何もかもが綺麗に飾られ、また、たくさんのおいしい料理も用意されていました。どうしたらくつろがずにいられるでしょう?



Ce jour-ci j'ai également découvert le karaoké. C'est une activité qui va beaucoup me manquer en France, car j'ai trouvé cela très amusant. Je pense qu'on peut passer un bon moment même si l'on ne chante pas, parce qu'on est en groupe et que l'ambiance est bonne. Les résidents de ReENT Tamadaira organisaient également des sorties. La première était au Mont Takao en novembre. Ce mont n'est pas très haut et son ascension était relativement rapide, mais la vue en valait le détour. L'automne donnait aux feuilles des arbres une diversité de couleurs magnifique. De plus, à mon avis, l'automne au Japon est beaucoup plus agréable qu'en France. En effet, les températures sont beaucoup plus agréables, et le ciel est clair presque tous les jours.
この日はまた、カラオケを初体験することにもなりました。これはとても楽しい体験だったので、フランスに戻ったら物足りなく感じられることでしょう。みんなで一緒にいられるし雰囲気も良く、たとえ自分で歌わなくても楽しい時間を過ごせるところだと思います。「りえんと」の寮生で外出を計画することもありました。最初の回は、11月に高尾山に行きました。この山はさほど高くはないくせ登り道は比較的に急でしたが、その景観は道程の苦労に見合うものでした。秋は木々の葉に見事な色彩を与えていました。僕が思うに、日本の秋はフランスのそれよりずっと気持ちがいいです。気温もずっと快適だし、ほとんど毎日晴天だからです。

Mon université, l'Université Métropolitaine de Tokyo, a également énormément contribué à rendre mon séjour au Japon aussi enrichissant que possible. Le Centre International, par exemple, a organisé plusieurs sorties en bus vers des sites touristiques comme Hakone et le Mont Fuji. Ces sorties m'ont permis d'apprendre beaucoup sur ces environnements, car on nous fournissait des informations sur chaque lieu que l'on visitait. Avant de se rendre au Mont Fuji, nous avons visité entre autres un atelier de soie et une grotte de glace. J'ai beaucoup apprécié ce voyage car j'avais envie depuis longtemps de voir le Mont Fuji, c'est une icône du Japon et cela signifiait beaucoup pour moi de le voir d'aussi près.
僕のいた大学、首都大学東京も、僕の日本での滞在を最大限充実させてくれました。たとえば、国際センターでは箱根や富士山などの観光地を巡るバスでの遠足を度々企画してくれました。これらの遠足の間、僕たちは訪れた各場所についての知識を身につけ、その環境を学ぶことができました。なかでも、富士山を訪れる前には絹工房や氷の洞窟も見学しました。この旅行はとてもいい経験になりました。というのも以前から日本の象徴とも言える富士山を一目見たいと思っていたので、それをあれほど近くから見ることができたことは僕にとって多くを意味するものだったのです。





Un autre événement marquant pour moi a été le festival de l'université. Il y en a un chaque année à la même période, c'est-à-dire début novembre, et cela a été une surprise d'autant plus grande que c'est un concept qu'on ne retrouve pas en France. Toute l'année, les étudiants membres d'un club préparent l'activité qu'ils vont présenter lors du festival. Le club de musique prépare un concert, le club de danse un spectacle, etc. Pendant 3 jours le festival de l'université, qui est ouvert à tous, offre de nombreux divertissements et autant d'occasions d'être impressionné par le talent des étudiants qui excellent dans leur domaine, que ce soit la peinture, le chant, la magie, la photographie, le jonglage, un art martial… Même en allant aux 3 jours durant lesquels le festival avait lieu, je n'ai pas pu faire le tour complet des activités, c'est dire la richesse de cet événement !
僕にとって、他に心に残ったイベントは大学祭でした。毎年同じ時期、11月の初めに行われるもので、フランスでは見ないコンセプトであるだけに大変驚くべきものでした。各サークルは年中、例えば音楽サークルならコンサート、ダンスサークルならダンスショーなど、大学祭で披露する出し物の練習に精を出します。誰にでも開かれた大学祭は3日間に渡って数々の娯楽や、絵画、歌、マジック、写真、曲芸、武道など、それぞれの分野において優れた学生たちの才能に思わず感動してしまうようなたくさんの機会を提供してくれます。僕は3日続けて足を運んだにも関わらず全ての出し物を制覇することはできなかったのですが、それはこの大学祭がどれだけ内容豊かなものであるかの表れでしょう。



A l'Université Métropolitaine de Tokyo, j'ai pu faire la connaissance de nombreux étudiants japonais grâce à l'association étudiante HANDs, qui a pour but d'encourager la communication entre étudiants étrangers et japonais. Cette communication se faisait la plupart du temps autour du déjeuner, car il y avait toujours des membres de HANDs présents au Centre International vers midi, avec lesquels l'on pouvait discuter en partageant un repas. C'est une association très vivante, ses membres sont tous très sympathiques et curieux de connaître des cultures du monde entier.
首都大学東京では、留学生と日本人学生の間のコミュニケーション促進を目的としたHANDsというサークルのおかげで多くの日本人学生と知り合う機会に恵まれました。触れ合いの場はたいてい、昼食を囲んでのものでした。というのも昼時にはいつもHANDsのメンバーが国際センターに来ていたので、食事を共にしながらお喋りすることができたのです。HANDsはとても活動的なサークルで、メンバーはみな感じがよく、また、世界中の文化に好奇心を持っています。




Tout comme ReENT, HANDs invitait les étudiants étrangers lors d'événements tels qu'Halloween ou Noël à se retrouver autour d'une fête. La plus importante était sans doute la fête internationale qui a eu lieu le 12 décembre 2014. L'objectif était de proposer une soirée lors de laquelle les visiteurs puissent goûter des plats venant des pays des étudiants étrangers. Nous étions donc concernés et actifs lors de la préparation de la fête, car nous devions aider les membres de HANDs à trouver une idée de plat typique, et à le préparer. Nous avons fait des crêpes de plusieurs saveurs pour contenter autant de visiteurs que possible.
「りえんと」と同様、HANDsもハロウィーンやクリスマスなどのイベントの際には留学生をパーティーに誘ってくれました。一番重要だったのは2014年12月12日に行われた国際パーティーでしょう。それぞれの留学生の国の料理を来場者が楽しめるような場を提供するのが目的でした。よってパーティーの準備の際には僕らも積極的に関わりました。HANDsのメンバーが各国の代表的な料理のアイデアを見つけ、またその準備をするのを手伝うためです。僕らは出来る限り多くの人に満足してもらえるよう、何種類かの味のクレープを作りました。

Tous les mercredis à l'université, j'allais à la salle des étudiants du département de français pour y retrouver des amis qui étudient le français, et participer à un cours de soutien en japonais donné par M. Ishii Yusuke. J'ai passé de très bons moments avec tous ces gens, que ce soit à l'université ou lors de sorties planifiées par M. Ishii. Ensemble, nous sommes allés au jardin Sankeien à Yokohama, qui est à mon sens une merveille à visiter, c'est un environnement qui reflète l'image que j'ai du Japon. Nous avons même pu participer à une cérémonie du thé dans un bâtiment au sein du jardin. La cérémonie du thé est l'une des pratiques japonaises dont j'avais le plus envie de faire l'expérience, et c'était très intéressant de comprendre toutes les étapes de cette tradition typiquement japonaise. C'est véritablement un art très précis et riche.
毎週水曜日は、大学の仏文教室の学生室に行ってフランス語を勉強している友人たちと会う傍ら、石井雄介さんが開いてくれた日本語の勉強会に参加しました。大学構内であれ、石井さんが計画してくれた外出の際であれ、彼らとはとても良い時間を過ごすことができました。横浜の三渓園に一緒に行ったのですが、僕が持っている日本のイメージを反映していて、訪れるには素晴らしい場所だと思いました。庭園にある建物では、茶会に参加することもできました。茶会は日本の芸能の中でもとくに経験してみたかったものでしたし、この典型的な日本の伝統作法の各段階に込められた意味を理解するのはとても興味深いものでした。それは実に正確で、かつ豊かな作法でした。




En février toujours avec mes amis du département de français, nous sommes allés pendant 2 jours à Nikkô, une destination très touristique au pied des montagnes. Les paysages enneigés étaient à couper le souffle, c'est un de mes meilleurs souvenirs du Japon. Le premier jour nous avons visité le Nikkô Tôshô-gû, un magnifique sanctuaire shinto. L'architecture des bâtiments dans le sanctuaire est tout simplement impressionnante et invite à l’admiration. Le deuxième jour, nous sommes allés marcher dans un bosquet au pied des montagnes. L'atmosphère était très calme et reposante, et l'environnement était tout simplement contemplatif.
2月には、やはり仏文教室の友人たちと一緒に一泊二日で日光、山の麓の観光地へ赴きました。雪に覆われた景色は息も止まるほどの美しさで、日本での最も良い思い出のひとつです。一日目には日光東照宮を訪れました。壮大な神社で、社の建築はまったく感動的で賞賛に値するものでした。二日目は山の麓の木立を散策しました。空気は静かで落ち着いていて、景色はいつまでも眺めていられるほどでした。





Ce séjour a été extrêmement enrichissant au niveau culturel et des connaissances que j'ai pu acquérir. Mon niveau de japonais s'est bien amélioré, mais ce qui je pense a une valeur toute particulière, c'est d'avoir rencontré autant de gens tous ayant un passé et une façon de penser différents, et qui m'ont tous appris énormément et m'ont fait grandir. Le Japon représente tout cela pour moi, et il reste tant de choses que je n'ai pas eu le temps de voir que j'ai déjà très envie d'y retourner. Je remercie infiniment toutes les personnes qui ont fait de ce séjour au Japon un souvenir inoubliable.

この滞在は、文化の面でも、僕が得ることができた知識の面でも非常に充実していました。日本語も上達しましたが、いちばん特別な価値を持つのはきっと、あれだけ違った過去や考え方を持ったたくさんの人、僕に多くを学ばせ成長させてくれた人々に出会えたことだったと思います。これら全てが日本での出来事ですが、見る時間がなかったものもたくさんあるので、すでに日本に戻りたい気持ちでいっぱいです。日本で過ごした日々の中で忘れがたい思い出を作ってくれた全ての人に、心から感謝したいと思います。

日本滞在記(メラニー・ル・ブリ)
Rapport de séjour (Mélanie Le Bris)

日本滞在記(メラニー・ル・ブリ)
Rapport de séjour (Mélanie Le Bris)


(翻訳=鈴木麻純/Traduit par Masumi Suzuki)

Quand on part pour la première fois à l'étranger aussi loin de chez soi, on a toujours quelques peurs, quelques appréhensions qui nous font un peu paniquer : les différences culturelles, la barrière de la langue, l'adaptation au pays, l'intégration sociale, tout ces petits détails qui nous traversent l'esprit avant le départ. Cependant, je rêvais de partir au Japon afin d'améliorer mon niveau dans la langue japonaise, et aussi de comprendre plus en profondeur cette culture pour laquelle j'avais développé une véritable passion. J'ai donc décidé de me lancer dans l'aventure de l'échange étudiant international à l'Université Métropolitaine de Tokyo pour un an, et cette aventure pleine de découvertes et d'émotions a commencé il y a déjà six mois…
初めて日本のような遠い外国に旅立つとき、私たちはいつも心配事や不安を抱え、心が動揺するものです。文化の違いや言葉の壁、国への順応、社会への適合。これら全ての小さな不安が、旅立ちの前に私たちの胸をよぎります。しかし、私は日本語のレベルを向上させるため、そして自分が強い関心を育み続けてきたこの文化をより深く理解するために、日本に発つことを夢見てきました。こうして私は首都大学東京への一年間の交換留学という冒険に、身を投じることを決めたのです。そして、数多くの発見と感動に満ちたこの冒険が始まってから、もう半年もの月日が流れました。

Même en étant passionnée par le Japon depuis longtemps et en m'étant bien préparée à partir, à mon arrivée à Tokyo avec les deux autres étudiants de l'Université de Rennes 2 (Aldja et Odin), je me suis sentie comme une enfant perdue qui ne savait pas dans quel sens aller. Mais finalement, j'étais très rassurée de voir que nous étions tout les trois bien accompagnés, que ce soit à la résidence avec les assistants de Riento Tamadaira ou que ce soit à l'université avec nos tuteurs respectifs ou le centre international. Les premiers jours, j'étais très occupée car j'avais des documents administratifs à remplir pour la banque, pour l'université et pour l'assurance. Je n’avais donc pas beaucoup de temps pour m'immerger et découvrir Tokyo comme je le désirais. Cependant, j'ai eu l'occasion de participer à la vie en communauté au sein de la résidence Riento Tamadaira, dans laquelle je loge depuis six mois. Et cela, grâce aux nombreux événements organisés comme les soirées à thème (cinéma en plein air, Halloween, fête de Noël...) ou les soirées d'accueil pour les nouveaux arrivants.
私は長い間日本という国に夢中になっており、そしてまた出発に向けてしっかりと準備をしていましたが、それでもレンヌ第二大学の二人の学生(アルジャ、オダン)とともに東京に到着したとき、私はまるで、どこに行けばいいのかわからない迷子のような気持ちでいました。しかし、寮ではりえんと多摩平のスタッフが、大学ではそれぞれのチューターや国際交流課が、常に私たちの面倒を見てくれたので、とても安心することができました。最初の数日間は、銀行や大学、保険の手続きに追われていたため、日本の生活に溶け込み、東京をよく知るための時間は思っていたほどありませんでした。しかし私は、数多くのイベントを通して、りえんと多摩平での共同生活を体験する機会に恵まれました。そのイベントの中には、野外での映画鑑賞会やハロウィーン、クリスマスパーティー、そして新しく来た人のための歓迎パーティーなどがありました。




À l'Université Métropolitaine de Tokyo, j'ai eu l'opportunité de participer à certaines heures du cours débutant de français. J'ai été agréablement surprise de la manière dont étaient dirigés les cours, à la fois portés sur la grammaire et sur la culture française. En effet, bien que les cours aient été donné en japonais et en français, le professeur passait par l'intermédiaire de la langue anglaise pour faire comprendre certains points de grammaire. J'avoue que je n'avais jamais pensé à cela pour faire comprendre la langue française à d'autres étudiants étrangers. C'était assez amusant de pouvoir participer à ces cours. Cela m'a permis de me rendre compte des spécificités et des difficultés de la langue française. À la fin du semestre, j'ai eu l'occasion de participer à un débat très intéressant sur divers sujets tels que la famille, l'immigration ou encore les études. C'était intrigant d'avoir des visions et des réflexions de la part des étudiants japonais sur la culture française. En plus des cours d'anglais et de japonais auxquels j'étais inscrite pour le semestre, j'allais souvent à la salle du département de français pour suivre des cours de soutien de japonais avec trois autres étudiants français (Aldja, Sirana et Odin). Nous avions également la chance de pouvoir parler avec les étudiants japonais du département durant ces cours.
幸運にも、私は首都大学東京において、初級者向けのフランス語の授業に参加することができたのですが、その指導方法や内容は、文法に関してもフランス文化に関しても、私の期待を上回るものでした。その授業は日本語とフランス語で行われていましたが、その先生は文法の要点を理解させるときには、英語を使って指導をしていたのです。私は外国人の学生にフランス語を教えるために、このような方法があると考えついたことは一度もありませんでした。これらの授業を体験することができたのは、非常に有意義なことでした。そしてこの体験は私に、フランス語という言語の特異性と難解さを気づかせてくれたのです。学期末には、非常に興味深い討論会に参加するという機会にも恵まれました。そこでは家族や移民、学問といったような様々なテーマに基づき討論が行われましたが、日本人の学生達から見たフランス文化へのイメージや考え、見解などは私の関心を引くものでした。履修していた英語と日本語の授業に加え、日本語の勉強会に参加するため、私はしばしば3人のフランス人の学生(アルジャ、シラナ、オダン)とともに仏文学科の学生室へと足を運びました。そしてその勉強会を通じて、私たちは仏文の学生と話す機会を得ることが出来たのです。

J'ai également eu l'occasion de profiter du festival Miyako, qui a lieu une fois par an à l'université et où on peut assister à des concerts de toutes sortes, des représentations des différents clubs, et voir de nombreux stands tenus par des associations étudiantes tel que HANDs (association qui promeut les échanges interculturels). C'est notamment avec HANDs que nous avons organisé la fête de Noël interculturelle avec d'autres étudiants en échange et japonais, où chaque groupe présentait son pays et une spécialité culinaire. C'est pourquoi nous avions fait des crêpes pour l'occasion
また、「みやこ祭」という、年に一度大学で開催されるお祭りを楽しむという好機にも恵まれました。みやこ祭ではあらゆる種類のコンサートを鑑賞し、様々なクラブの出し物や、HANDsなどの学生団体や数多くのサークルによる模擬店を見ることができました。他の留学生や日本人の学生と、わたしたちが異文化クリスマスパーティーの企画や準備をしたのは、とりわけHANDs(国際交流の推進をしている団体)の学生達とでした。そのパーティーの内容は、グループごとに、それぞれの国を特産物とともに紹介するというものです。そしてこの日のために、わたしたちはクレープを作ったのでした。



Un point important pour lequel je suis venue au Japon, en plus d'améliorer mon niveau en japonais et d'approfondir mes connaissances sur ce pays, est sa culture gastronomique. En effet, je me suis toujours intéressée aux plats asiatiques et plus particulièrement à la nourriture japonaise, que je trouve riche, variée et saine. Mais au delà de ce point, c'est pour mon projet professionnel que je souhaitais en apprendre plus sur cette cuisine. Le Japon, tout comme la France, regorge de produits régionaux et de recettes artisanales, qui malheureusement restent inconnus aux yeux du monde en général. Si j'ai choisi Tokyo comme ville d'habitat et d'échange, c'est principalement car on y retrouve un mélange impressionnant : entre le traditionnel et le moderne, entre la culture de l’ouest et la culture japonaise, on trouve de tout. Mais aussi car Tokyo est la ville de la centralisation de l'économie et de l'information, ce qui me permet de vérifier certaines statistiques. Depuis que je suis arrivée, j'ai pu visiter de nombreux endroits qui m'ont permis d'avancer dans mon projet et goûter à toutes sortes de spécialités locales comme les oeufs noirs ( くろたまご ) d'Owakudani, une vallée volcanique à Hakone. J'ai bien sûr eu l'occasion de manger d'autres plats plus connus comme les soba, les nabe, l'okonomiyaki et les takoyaki.
私が日本へ来た大事な理由の一つとして、日本語と日本文化の勉強に加えて、この国の食文化についての知識を深めるというものがありました。私はずっとアジア料理、とりわけ栄養価が高く、バラエティーに富み、健康的な日本の食物に興味を抱いていましたが、それだけでなく自分の将来の夢のために、日本料理についてより深く学びたいと考えていたのです。日本は、フランスと同様、地域ごとの特産物と郷土料理で溢れていますが、残念ながら、それらは世界には知られていません。私は東京に住み、東京で学ぶことを決めましたが、それは第一に、ここでは伝統と現代、西洋文化と日本文化など、あらゆるものたちの狭間に、驚くべき混在を見出すことができるからです。そしてまた、東京は経済と情報が集中した都市でもあるため、いくつかのデータの実証を可能にしてくれました。日本に来てから多くの場所を訪れたことで、私は自分の夢に近づくと同時に、あらゆる種類の名産品を知ることができました。箱根の大涌谷の「黒卵」はそのうちの一つです。そしてもちろん、蕎麦や鍋、お好み焼き、たこ焼きといったような、より有名な料理や、餅からできた「だんご」、甘い小豆のスープに餅を浸した、伝統的な甘味である「お汁粉」などのデザートも口にする機会がありました。







Durant ce premier semestre, j'ai pu visiter beaucoup de sites. Ces voyages étaient organisés soit par le centre international, soit avec le département de français ou encore par moi-même. Avec le centre international, j'ai participé à deux séminaires interculturels. Le premier à Hakone, où j'ai découvert le Hakone Sekijo, le Hakone Jinja, la vallée volcanique de Owakudani et les plaines de Sengokuhara. Cela a été une merveilleuse expérience. Et le deuxième au Mont Fuji, où nous avons visité un musée de la soie (qui sert à fabriquer les kimono), la grotte gelée Narusawa Hyoketsu, la célèbre mer des arbres Aokigahara et enfin, fabriqué des cartes postales avec du Washi, que nous avons ensuite envoyé à nos familles pour Noël. Nous avons même pu confectionner des figurines de chat grâce aux cocons de soie.
前期の間は、多くの土地を訪れました。これらの旅行は国際交流課の企画であったり、仏文学科の学生達と行ったものであったり、そしてときには私自身が計画したものでした。国際交流課の企画として、私は二つの異文化交流プロジェクトに参加しました。一つ目の箱根では箱根赤城や箱根神社、大涌谷や、仙石原の草原を訪れたのですが、そこでの経験は驚くほど素晴らしいものになりました。二つ目は富士山です。わたしたちは絹(着物を織るのに使います)の美術館や、鳴沢氷穴、有名な青木ヶ原樹海を訪れ、最後に、和紙でポストカードを作り、クリスマスにそれぞれの家族へと送りました。蚕の繭を使って、猫の人形を作ったりもしました。





Puis avec les élèves du département de français et notre professeur de cours de soutien en japonais, nous avons grimpé le Mont Takao en plein automne, ce qui était vraiment magnifique. Voir un tel mélange de couleurs dans les arbres tout en contemplant le paysage qu'offre le Mont Takao, ça n’a pas de prix.
秋が深まった頃には、仏文の学生達と日本語の勉強会の先生とともに高尾山に登りましたが、そこで私は本当に素晴らしく、美しい経験をさせてもらいました。木々の色彩の混じり合いに心を奪われながら、高尾山の魅せる景色を眺めることは、何物にも代えがたいほど価値のあることだと思います。


Nous avons également été à Nikkô, un des plus beaux sites qu'il m'ait été donné de voir. Nous avons eu la chance de voir le célèbre sanctuaire shinto Nikkô Tôshôgû, le lac Chûzenji, les chutes de Kegon et bien d'autres sanctuaires et temples sous un paysage enneigé. C'était vraiment agréable de pouvoir se détendre dans une région plus calme tout en enrichissant sa culture sur le Japon. En plus de cela, j'ai pu voir une vraie source d'eau chaude et me baigner dans un rotenburo, entouré par la neige. J'ai été très surprise de l'odeur du souffre qui émanait des sources, mais c'était vraiment relaxant.
次に彼らとともに訪れたのは日光でしたが、そこでも私は、とても美しい風景に出会うことができたのです。日光東照宮という有名な神社や中禅寺湖、華厳の滝、雪景色に包まれた神社や寺院を見られたこと、そして、この豊かな文化をもった静かな土地で、穏やかな時間を過ごすことができたことを幸運に思います。それに加え私は、温泉の本物の源泉を目にし、雪に囲まれた露天風呂に入りました。源泉から漂う硫黄の匂いにはとても驚かせられたと同時に癒やされ、ゆったりとくつろぐことができました。



Puis, j'ai aussi fait quelques voyages avec d'autres étudiants en échange dans un but personnel. J’ai donc été à Kyoto où j'ai pu y voir beaucoup de temples dont le célèbre Kinkakuji et à Nara pour voir le temple Tôdaiji, où les cerfs se promènent librement. Malgré que les cerfs étaient très curieux (et parfois même insistant pour grignoter notre nourriture), c'était magique de se retrouver dans cet univers ancien, comme au temps des samurai. Le troisième jour de ce voyage, nous sommes allés à Osaka, cette fois-ci avec l'intention d'aller à Universal Studio Japan. C'était vraiment amusant, et d'un autre côté perturbant car dans ce parc à thème, on voyait bien l'influence américaine, et un court instant on a l'impression de ne plus être au Japon.
それから、他の留学生の友人達とも何度か旅行をしました。京都では、有名な金閣寺など数多くの寺院を、奈良では、鹿が自由に歩き回る東大寺を訪れました。鹿はとても好奇心が強かった(そして時折、私たちの食べ物をくすねようとしつこかった)のですが、古の空間─まるで侍のいた時代に戻ったかのような感覚を味わえたのは、夢のような体験でした。旅行の三日目はユニバーサル・スタジオ・ジャパンに行くために大阪へ。USJではとても楽しい一時を過ごしましたが、一方で、私は少しだけ混乱してしまいました。というのも、そのテーマパークの中には随所にアメリカの影響が見られたため、一瞬、自分たちがもはや日本にはいないような気がしたからです。






J'ai été dans tellement d'endroits différents et vécu déjà tellement d'expériences, qu'il serait difficile de tout décrire. Ce sont des paysages vraiment différents de ceux que l'on peut trouver en France. Et c'est ça qui fait toute la magie et qui fait que l'on s'émerveille à chaque nouvelle découverte. Et voilà, maintenant, il me reste encore un semestre pour profiter de ce magnifique pays, en apprendre encore plus sur sa culture historique, gastronomique, sociale et économique, et avoir l'occasion de vivre de nouvelles expériences dans ma vie d'étudiante en échange. Je me rends bien compte de la chance que j'ai d'être ici, de pouvoir rencontrer toutes ces personnes formidables, et d'avoir l'opportunité d'être dans le pays de mes rêves. Un conseil à tous ceux qui souhaitent faire un échange étudiant ici : n'hésitez pas un seul instant, car jamais vous ne regretterez d'être parti de France pour venir au Japon pour cette expérience. À bientôt au prochain semestre !
ここに全てを書ききることができないほど、私は多くの、それぞれが多様に異なった場所を訪れ、多くの体験を享受してきました。それはフランスにあるものとは全く違う景色でした。そしてこれが魔法を生み出し、新しい発見をするたびにわたしたちを魅了するものなのです。さて、留学生活において、この素晴らしい国を満喫し、その歴史や食文化、社会や経済について学び、新たな物事を体験するために私に残された時間は、あと一学期となりました。そして私は気がついたのです。この場所にいられること、全ての素晴らしい人々に出会えたこと、そして憧れだったこの国で暮らす機会に恵まれたことが、どれだけ幸福かということに。日本に留学をしたいと考えている皆さんに、一つだけアドバイスをさせてください。一瞬も迷う必要はありません。フランスから日本へ旅立つという経験を、あなた方が後悔することなど決してないのですから。ではまた、次の学期にお会いしましょう!

日本での生活体験(アルジャ・メジカン)
Expérience d’une vie au Japon (Aldja Medjkane)

日本での生活体験(アルジャ・メジカン)
Expérience d’une vie au Japon (Aldja Medjkane)


(翻訳=土橋萌/Traduit par Moe Tsuchihashi)

Nous sommes le 25 septembre 2014, il est 6h30 du matin (heure locale), et nous voici après 25 heures de vols et deux escales, tous trois arrivés sur le sol japonais. Odin, Mélanie et moi étions impatients, et très anxieux à l’idée de passer une année entière dans un environnement complètement différent de celui que nous connaissions. Très honnêtement, il est difficile de faire passer le ressenti à travers des mots, de faire comprendre à celui qui vous lit à quel point cette expérience est et sera surement l’une des plus marquantes de notre vie.
2014年9月25日、朝6時30分(日本時間)、25時間のフライトと2回のトランジットを経て、私たち3人は日本の地に着きました。オダン、メラニー、それから私は待ちきれない気持ちで、それと同時に、私たちが生きてきたのとは全く違う環境の国で丸1年過ごすことにとても不安な気持ちでいました。正直に言うと、私が感じたことを言葉で表現するのも、そうした経験がどれほど私たちの人生において際立ったものであるのか、あるいはこれから際立ったものになるかということを、これを読んでいる方たちに理解してもらうのも、難しいことです。



La première chose qui je pense m’a frappée en arrivant, a été cette gentillesse à notre égard. Je savais déjà, dû à mes préjugés, que la politesse et le respect de l’autre font partie intégrante de la culture japonaise. La première semaine aurait été un réel cauchemar sans leur aide. Nous en reparlons de temps à autres, et nous nous rendons compte de la chance que nous avons. Pas une seule fois nous nous sommes senti perdus parce qu’il y’avait toujours nos tuteurs, nos professeurs, nos nouveaux amis japonais pour nous aider à nous adapter. Je ne peux pas citer toutes les personnes à qui je fais référence ici, la liste est bien trop longue. Mais je suis plus que reconnaissante envers elles.
まずはじめに、到着した時に私を驚かせたものは、私たちに対する親切さでした。私はもともと、先入観から、親切さと他者の尊重は日本文化に欠かせない要素であるということを知っていました。はじめの1週間は、彼らの助けがなければ本物の悪夢となっていたことでしょう。私たちは時おりそのことについて話し、そして私たちが得た幸運に気づくのです。私たちは一度として、どうしていいか分からなくなったことはありません。いつも、私たちが日本の生活に慣れるように助けてくれるチューター、先生がた、日本人の新しい友人がいつもいたからです。そのリストはあまりに長くなるので、ここで関わっている全ての人の名前を挙げることはできません。けれど、私は彼らにとても感謝しています。

L’université est gigantesque. C’est la première impression que j’ai eue en voyant les bâtiments se succéder les uns aux autres. Au départ, c’est un peu déroutant, quand on compare avec notre université française de Rennes, mais tout est pensé très logiquement, comme toujours au Japon, et les services que l’on trouve sur le campus permettent de n’avoir à se soucier de rien d’autre que nos études. C’est une chose que j’apprécie énormément dans la façon de penser ici. Cela paraît anodin, mais c’est quelque chose qui touche tous les secteurs dans ce pays. On se rend compte que les choses sont pensées dans le but de privilégier le plus important. Quand cela touche l’éducation, l’accent est porté sur l’idée de fournir à l’apprenant, le maximum de moyen afin d’enrichir ses connaissances et d’avancer !
首都大学東京はとてつもなく広い。それが、連なる建物を見て私が最初に抱いた印象です。レンヌの私たちの大学と比べて、はじめの頃は少し驚きました。ですが日本ではいつもそうであるように、全てが論理的に考えられており、大学のキャンパスで受けられるサービスは、学業以外のことについて何も心配しないで済むようにしてくれます。これが、考え方において、私が日本でものすごく評価しているところです。それは取るに足らないものに見えますが、この国の全ての領域に及んでいるものです。最も重要なことを優先するという目的のうちに全てが考えられているということに、私たちは気がつきます。それが教育の領域に及んだ時、学習者に資するという考えと、知識を増やし前進するための最高の方法に重きが置かれることになるのです。




J’ai la chance d’avoir vu l’envers du décor de l’éducation, lorsque j’étais en France, et je la vois ici d’une toute autre manière, grâce à mon travail. Je ne sais pas si c’est le cas partout, mais je peux partager cet « esprit combatif », celui de ne jamais laisser tomber, ne jamais abandonner, dans la façon d’enseigner. J’entends par là des encouragements qui galvanisent, des notations vers le positif plutôt que le négatif.... Cette perspective est complètement subjective, bien évidemment. Mon projet professionnel s’est toujours construit autour de l’éducation, j’entends vraiment apporter ma pierre d’une manière ou d’une autre, et c’est ainsi que je vois les choses, en pointant vers le positif. Nous avons eu l’opportunité de participer à certains cours de Français, donné par Mr Nishiyama, et là encore une nouvelle perspective sur l’enseignement du Français à l’étranger a renforcé mon envie d’enseigner à mon tour.
フランスにいた時、私は教育の舞台裏を覗く機会に恵まれました。そしてここ日本でも、アルバイトをしているおかげで、全く違ったやり方で教育の現場を見ています。日本ではどこでもそうであるものなのか私は分かりませんが、私は日本人のこの《努力精神》を分かち合うことができます。それは教える場において、絶対に諦めない精神、放棄しない精神です。つまり、やる気を出させる励ましの言葉、ネガティブよりもむしろポジティブな評価の仕方です。このやり方は完全に客観的で、とても明白なものです。私のなりたい職業は、つねに教育に関わるものでした。私はどんな形であっても教育に貢献したいと思っています。そういうわけで、私は教育の場で、ポジティブな方を目指しながら物事を見ようと思います。私たちは西山先生のおかげで、いくつかのフランス語の授業に参加する機会を得ました。そしてそこでの外国人(非フランス語話者)に対するフランス語教育における新しい観点が、またしても「私もフランス語を教えたい」という気持ちを強くしたのです。

Comme je l’ai dit plus haut, nous avons été parfaitement encadrés. Le centre International de TMU, est une source de soutien et un lieu de rassemblement pour tous les étudiants étrangers. Je ne compte plus les réunions pour diverses raisons, comme des fêtes d’accueils, de départs, des fêtes pour partager et échanger sur de nombreuses cultures.... Sans compter les excursions proposées par le centre, dans le but de faire connaître aux étrangers les trésors du sol japonais. En ce qui me concerne, le voyage organisé au Mont Fuji restera dans ma mémoire pour de nombreuses années. C’est une chose que de voir une véritable merveille de la nature, c’est une autre que de la partager avec le même regard et la même stupéfaction tout en étant de cultures différentes. Certains ont pu aller à Hakone, d’autre àKyoto, etc…
すでに上でも言ったように、私たちは完全に守られていました。首都大学の国際交流課は私たちのサポートをしてくれ、また外国人留学生の集まる場でもありました。さまざまな理由から、私は歓迎会や送別会、多くの文化の交流会などといった国際交流課の集まりに参加しなくなりました。国際交流課から提案された遠足ではなく自分自身の経験をもって、日本という国の宝を外国の人たちに知らせるためです。ただ、国際交流課が企画してくれた富士山旅行はこれから先長い間、私の記憶に残りつづけるでしょう。本物の自然の驚異を見るにしても、そうした驚異を異なった文化的背景を持つ人たちが同じ視線と同じ驚きをもって同時に分かち合うのは格別のことです。ある人たちは箱根に行くことができました。またある人は京都に行くことも…。



L’université également possède son festival, et je suis vraiment contente d’avoir pu voir et vivre un de ces « mythes » ( pour un Français)qui dépeint un des côtés typiques de la culture japonaise. Là encore, l’esprit d’équipe est frappant. Tout le monde y met du sien pour faire de ces trois jours un souvenir inoubliable ! Les bonnes odeurs de la nourriture, les rires, les musiques, les amis, les danses, les expositions, les concours de blagues, la maison hantée, et j’en passe, une folie s’empare des lieux, mais une folie qui fait chaud au cœur et qui me rend nostalgique chaque fois que je me rends à l’université. Il faut le vivre pour se rendre compte. C’est ça le Japon !
大学には文化祭というものもあります。それを目の当たりにすることができ、また日本文化に特有な側面のひとつを物語るこの(フランス人にとっての)「神話」の中で過ごすことができて、私は本当に幸せです。そこにはまた、驚くべきチームワーク精神があるのです。みな、その3日間を忘れがたい思い出にするために力を尽くすのです。食べ物のいい匂い、笑い声、音楽、友達、ダンス、展示、お笑い大会、お化け屋敷、ほかにもいろいろありましたが、とにかく、熱中の空気がその場を動かしていました。心を熱くさせ、大学に行くたびに懐かしい気持ちにさせるような熱狂でした。それを知るためには体験するしかありません。これが日本なのです!




Bien évidemment, cette éxpérience au Japon est une réussite grâce au département de Français. Les étudiants comme les professeurs et tous ceux qui travaillent dans ces locaux, nous ont toujours montré leur bonne humeur, leur attachements particuliers qu’ils ont à la France. Je me souviens de ces fêtes d’accueil et de départ pour Odin... c’est un endroit dans lequel j’aime me retrouver, dans lequel j’aime y retouver Moé , ma tutrice, et tous nos autres amis, Masumi,Mai, Chris, Shu, Hibiki, Ishii-san, pour n’en citer que quelques uns. Un groupe de personnes qui j’espère je reverrai un jour ou l’autre, si la chance me sourit !
もちろん、この日本での経験はフランス語圏文化論教室(仏文)のおかげでできたことです。学生も先生も、そこで働く人たちもみないい人たちで、フランスに対して抱いている格別の愛着を私たちに見せてくれます。私たちの歓迎会やオダンの送別会の時のことを思い出します…。それは、私がそこにいたいと思える場所です。私のチューターである萌や、そのほかの友達、挙げるとすれば、麻純、麻衣、クリス、愁、響、石井さんと会いたい場所なのです。チャンスが私に微笑みかけてくれたら、いつかまた会いたい人たち!

Grâce à nos tuteurs et ce groupe d’amis du département de Français, nous avons partagé plus d’une sortie entre nous, et une fois encore je remercie Ishii-san pour son organisation et sa patience quant au travail que cela représente. Tout cela dans le but de construire nos souvenirs et de nous faire profiter un maximum de notre temps au Japon. Mes deux destinations les plus marquantes resteront le Mont Takao et Nikko. Amis lecteurs, je ne saurais que trop vous conseiller de ne pas râter ces deux endroits si vous venez au Japon !
チューターと仏文の友人たちのおかげで、私たちはみんなで一度ならず遠出をしました。ここで改めて、石井さんによる遠出の企画と、準備における根気強さに感謝します。それらすべては、私たちが思い出をつくり、日本にいる時間を最大限楽しめるようにとしてくださったことでした。私にとって一番よかった旅行先は高尾山と日光です。これを読んでいるみなさん、もし日本に来るなら、この2ヶ所は必ず訪れることを強くおすすめしますよ!

Le Mont Takao est une petite merveille, qui se trouve à une heure environs de Tokyo, en train. C’est un endroit coupé du monde, comme beaucoup d’espaces naturels au Japon. La géographie de ce pays est telle que l’équilibre entre la Nature et la ville est inconcevable dans l’esprit d’une parisienne. Ceci dit, parce que la culture japonaise est emplie de ce respect dont j’ai déjà fait mention plus tôt, les deux coexistent parfaitement. A seulement une heure de Tokyo, en train, on se retrouve dans un environnement silencieux, les odeurs sont différentes, les bruits sont différents... Et les moines se sont avérés être de lointains cousins aux bonnets rouges….
高尾山は小さな奇跡です。高尾山は東京都心から電車で1時間のところにあります。日本の自然の多くと同じように、ひっそりした場所です。ひとりのパリジエンヌ(私)にとっては、この国の自然と都市のバランスは、考えられないようなものなのです。それはつまり、日本文化は、私が上で指摘した尊重に満たされているということです。自然と社会が完全に共存しているのです。東京の都心から電車でたった1時間のところに静閑な場所があり、匂いが違い、音も違う…。赤帽子をかぶった僧侶たちは、私の遠い親戚であることがわかったのです…。





En ce qui concernent Nikko, certes un peu plus loin, mais l’architectures des temples et la minutie des gravures dans la pierre et le bois sont tout simplement époustouflante... La nature qui nous encercle cache des petits coins mystiques comme ce petit étang perdu au milieu d’une forêt enneigée. Nous avons pu profiter et découvrir la particularité d’un hôtel traditionnel et rien ne vaut les bains de sources chaudes avec la neige à portée de main !
日光は少し遠いですが、寺社の建築と、石と木の彫刻の繊細さは、ただただ驚くべきものでした…。私たちを取り囲む自然は、雪に覆われた森の真ん中にある小さな池のように、神秘的な部分を隠しているのです。私たちは伝統的なホテルを楽しむことができました。雪に手が届く、そんな温泉に勝るものはありません!




Une troisième destination qui me restera en mémoire, est la visite du parc Sankeien à Yokohama. Là encore la beauté réputée des jardins japonais laisse sans voix, et l’histoire derrière ce paysage éveille toujours mon intérêt. C’est un moment où l’on stoppe le temps pour penser à une époque ancienne, en nous laissant porter par notre imagination. C’est ce qui émane de la plupart des jardins du Japon, selon moi, d’une certaine manière, le temps s’arrête et si vous êtes rêveur comme moi, vous pourrez facilement vous transporter à l’époque Edo et presque sentir des parfums de fleurs et de nourritures, entendre le frottement des tissus des kimonos et voir les passants se promener.
私の記憶に残るであろう3番目の場所は、横浜の三渓園です。ここでもまた、日本庭園の定評ある美しさには言葉もなく、この景色の裏にある歴史が私の興味をそそるのです。それは、想像力に身を委ね過去に想いを馳せるために、時を止める瞬間です。それは日本の庭園の大部分から発散されるものです。私が思うに、ある意味で、時が止まるのです。もしもあなたが私のような夢見がちな人ならば、簡単に江戸時代にタイムスリップできるでしょう。花や食べ物の匂いをかぐことができ、着物の衣擦れの音が聞こえ、散歩をしている人たちを見ることができるでしょう。





Je me souviens de cette vieille dame que nous avions rencontrée devant la résidence. Mélanie et moi rentrions de l’université, quand je remarquai des nuages dont la forme avait attiré mon attention. En stoppant net, je pointai du doigt le nuage en question. Et nous étions là, un court instant à regarder le ciel. Une vieille dame intriguée, leva aussi les yeux vers le ciel, et souriante elle acquiesça d’un « めずらしいですね!». Il y eût bien d’autres occasions comme celle-ci, où nos échanges avec de simples inconnus resteront réellement précieux à mes yeux.
私は寮の前で出会った老婦人のことを思い出します。気になる形の雲を私が見つけた時、メラニーと私は大学から帰ってきたところでした。不意に立ち止まって、私は問題の雲を指さしました。そして私たちは少しの間空を眺めながら、そこにいました。いぶかしげに思った老婦人が同じように空に目を向けて、「めずらしいですね!」の言葉と共に微笑んでくれました。見ず知らずの人たちとの交流が本当に尊いものとして私の目に映る、このような機会はほかにもありました。

La résidence : Les gens, étudiants étrangers comme le personnel ont été et sont géniaux, c’est pourquoi on se sent comme chez nous. Des amis et un esprit de famille s’est développé au fil des jours. En réalité pour résumer la vie dans cette résidence du nom de Riento Tamadaira, le mot fête est celui qui revient le plus souvent en tête. Entre les « welcome parties », les anniversaires, Halloween, Noël....le temps passe vite, trop vite... Mais cela ne nous empêche pas de profiter de la nourriture ( okonomiyaki !cf photo), des gens, de la vie au Japon !
寮については、留学生と寮のスタッフは今も前も変わらずすばらしいです。自分の家にいるかのように感じられます。友情と身内意識は日ごとに育っていきます。実際、りえんと多摩平という名前のこの寮での生活を要約するには、「お祭り」という言葉が一番ぴったり当てはまります。ウェルカムパーティー、誕生日会、ハロウィーン、クリスマス…時はすぐに過ぎてしまいます、とても速く…。だからといって、私たちが日本の食べ物(お好み焼き!写真参照)、人々、生活を楽しむのを、時の流れが止められるわけではありません!



Et voilà, cela fait plus de six mois maintenant que je suis ici, et il m’est toujours difficile de réaliser que je suis à plusieurs milliers de kilomètres de chez moi.... Pourquoi ?....Je me sens déjà chez moi, comme un poisson dans l’eau !
こんなふうにして、私がここに来てから6ヶ月ちょっと経ちました。今でも、私が自分の国から何千キロも離れたところにいるということを実感できないのです…。なぜでしょう?…私はもう自分の家にいるような気分なのです、水を得た魚のように!